Cette série utilise des noms de personnes extraits de l’annuaire téléphonique, des noms propres correspondant exactement, dans leur orthographe, à des noms communs: Grill, Brique, Charbon, Fête, Buisson, Champagne, Poulet…
Un correcteur orthographique examinant l’annuaire validerait ces mots, semblables à une entrée du dictionnaire.
C’est à ce croisement que se situe le travail: là où le langage administratif tend à neutraliser l’individu, j’isole ces noms et les réinscris dans une matérialité plastique.
Chaque tableau convoque ainsi un champ lexical latent, activé par des éléments physiques — cendre, confettis, bois, cire — pour construire une image sans figuration.
Le spectateur non francophone pourra accéder au principe par une simple traduction, révélant ce jeu entre langue, système et monde commun.
This series uses names of people extracted from the telephone directory — proper names that correspond exactly, in their spelling, to common nouns: Grill, Brick, Charcoal, Party, Bush, Champagne, Chicken…
A spellchecker scanning the directory would validate these words, as they resemble dictionary entries.
This is where the work is situated: at the point where administrative language tends to neutralize the individual, I isolate these names and reintroduce them into a plastic materiality.
Each composition evokes a latent lexical field, activated by physical elements — ash, confetti, wood, wax — to construct an image without figuration.
Non-French-speaking viewers can grasp the principle through simple translation, revealing a play between language, system, and shared experience.



